イギリス配偶者ビザ2014☆翻訳について
Welcome to 実家暮らし world!!
数あるブログの中からお越し頂き、ありがとうございます。
Mrs Peonyこと、牡丹です。
先日、UK配偶者ビザ申請書類の翻訳
→日本語原文書類の翻訳は翻訳業者に依頼し、翻訳証明書を発行してもらわなければいけないのか?
について、VFS Global Japanへコンタクトを取りましたが→こちら
思いの外、早くに返信メールが届きましたので、ご報告致します。
ちなみに...
メールフォームでの入力の際、実験的に(笑)、
1)日本語のみ
2)日本語&英語
の2回メールフォームから送信しました。
1)日本語のみの問い合わせについては...
Thank you for contacting UK Visas and Immigration International Enquiry Service.
With regards to your query, please re-submit your query in English language so we can help you with your enquiry.
For any further details, or should you need to contact us again please refer to our website at https://ukvi-international.faq-help.com/, select the appropriate country, click next and then select “E-Mail form” and complete as instructed. We will aim to come back to you within 1 day.
っと、「英語で送信しろ」っという、注意メールが返信されましたw
でも、メールフォームに入力する時に、
言語選択のプルタブがあり、Japaneseを選択出来るんですけど〜!?
言語選択全く意味ないじゃんっ!!
何なのエゲレス〜!?!?( ̄Σ ̄;)ブー
そして...
確信に迫る、2)日本語&英語の回答は...
Thank you for contacting the UK Visas and Immigration international enquiry service.
If you have documents that are not in English or Welsh, you need to provide a full translation that can be independently verified by the UK Visas and Immigration (UKVI).
Each translation must include a signed statement from the translator, confirming that it accurately reflects the original document. This statement must be dated in the DD/MM/YYYY and include the translator's full name and contact details.
→英訳付けないといけないのはもうわかってるから、これは聞きたい回答じゃないっ!
Please refer to the link provided below where you can find more information.
https://www.gov.uk/certifying-a-document
→はい、このリンク先がポイントなのかと!
このCertifying a documentには、
書類の公証についての説明がツラツラ書かれています。
Peony家でいうと...
ミスターのパスポートを原本添付するコトが出来ないので、
コピーを公証してもらわないといけないコトに改めて気付いたという...ね( ̄∇ ̄;)アブナイアブナイ
幸いにも、ミスターの同僚が週末Police officer(警察官)をしているので、
彼にパスポートコピーを公証してもらうことになりました。
で、話を戻して...( ̄∇ ̄;)>も〜やること多過ぎ〜
このCertifying a documentの1番下に記載されている、
Certifying a translationにご注目を!
If you need to certify a translation of a document that’s not written in English or Welsh, ask the translation company to confirm in writing on the translation:
that it’s a ‘true and accurate translation of the original document’
the date of the translation
the full name and contact details of the translator or a representative of the translation company
うげ〜っΣ( ̄□ ̄!)
書いてあるし〜|||||(-_-;)||||||
も〜、何なのエゲレス〜!?!?( ̄Σ ̄;)ブー
で、急いで、ミスターに転送メールしたら...
We need a professional translator.
p.s. I had Lamb for dinner...yum yum! :-)
って返信が...( ̄∇ ̄;)暢気過ぎる...
も〜、何なのエゲレス〜!?!?( ̄Σ ̄;)ブー
そんな訳で、これから翻訳業者探します...(;´д`)ノ
一応、UKVIが掲載している、
日本で英国ビザを申請するの中に、
翻訳サービス提供者リスト→こちら
がある様です。
ただし、
英国ビザ・イミグレーション(UKVI)およびVFS Globalは
リストに記載されている翻訳サービス提供者の能力や誠実さ、
仕事や助言の質に関する責任は一切負いません。
っとも唱っています...( ̄∇ ̄;)
も〜、何なのエゲレス〜!?!?( ̄Σ ̄;)ブー
★☆★★☆★ご質問頂きました、おにぎり様へ★☆★★☆★
おにぎり様よりご質問頂かなければ、自分の翻訳を添付するつもりでしたので、
おかげさまで、安全策をとることが出来ました。
感謝申し上げますm(__)m
★☆★★☆★★☆★★☆★★☆★★☆★★☆★★☆★★☆★
それでは、また
Talk to you later!
↓ブログランキングに参加しています。

にほんブログ村
数あるブログの中からお越し頂き、ありがとうございます。
Mrs Peonyこと、牡丹です。
先日、UK配偶者ビザ申請書類の翻訳
→日本語原文書類の翻訳は翻訳業者に依頼し、翻訳証明書を発行してもらわなければいけないのか?
について、VFS Global Japanへコンタクトを取りましたが→こちら
思いの外、早くに返信メールが届きましたので、ご報告致します。
ちなみに...
メールフォームでの入力の際、実験的に(笑)、
1)日本語のみ
2)日本語&英語
の2回メールフォームから送信しました。
1)日本語のみの問い合わせについては...
Thank you for contacting UK Visas and Immigration International Enquiry Service.
With regards to your query, please re-submit your query in English language so we can help you with your enquiry.
For any further details, or should you need to contact us again please refer to our website at https://ukvi-international.faq-help.com/, select the appropriate country, click next and then select “E-Mail form” and complete as instructed. We will aim to come back to you within 1 day.
っと、「英語で送信しろ」っという、注意メールが返信されましたw
でも、メールフォームに入力する時に、
言語選択のプルタブがあり、Japaneseを選択出来るんですけど〜!?
言語選択全く意味ないじゃんっ!!
何なのエゲレス〜!?!?( ̄Σ ̄;)ブー
そして...
確信に迫る、2)日本語&英語の回答は...
Thank you for contacting the UK Visas and Immigration international enquiry service.
If you have documents that are not in English or Welsh, you need to provide a full translation that can be independently verified by the UK Visas and Immigration (UKVI).
Each translation must include a signed statement from the translator, confirming that it accurately reflects the original document. This statement must be dated in the DD/MM/YYYY and include the translator's full name and contact details.
→英訳付けないといけないのはもうわかってるから、これは聞きたい回答じゃないっ!
Please refer to the link provided below where you can find more information.
https://www.gov.uk/certifying-a-document
→はい、このリンク先がポイントなのかと!
このCertifying a documentには、
書類の公証についての説明がツラツラ書かれています。
Peony家でいうと...
ミスターのパスポートを原本添付するコトが出来ないので、
コピーを公証してもらわないといけないコトに改めて気付いたという...ね( ̄∇ ̄;)アブナイアブナイ
幸いにも、ミスターの同僚が週末Police officer(警察官)をしているので、
彼にパスポートコピーを公証してもらうことになりました。
で、話を戻して...( ̄∇ ̄;)>も〜やること多過ぎ〜
このCertifying a documentの1番下に記載されている、
Certifying a translationにご注目を!
If you need to certify a translation of a document that’s not written in English or Welsh, ask the translation company to confirm in writing on the translation:
that it’s a ‘true and accurate translation of the original document’
the date of the translation
the full name and contact details of the translator or a representative of the translation company
うげ〜っΣ( ̄□ ̄!)
書いてあるし〜|||||(-_-;)||||||
も〜、何なのエゲレス〜!?!?( ̄Σ ̄;)ブー
で、急いで、ミスターに転送メールしたら...
We need a professional translator.
p.s. I had Lamb for dinner...yum yum! :-)
って返信が...( ̄∇ ̄;)暢気過ぎる...
も〜、何なのエゲレス〜!?!?( ̄Σ ̄;)ブー
そんな訳で、これから翻訳業者探します...(;´д`)ノ
一応、UKVIが掲載している、
日本で英国ビザを申請するの中に、
翻訳サービス提供者リスト→こちら
がある様です。
ただし、
英国ビザ・イミグレーション(UKVI)およびVFS Globalは
リストに記載されている翻訳サービス提供者の能力や誠実さ、
仕事や助言の質に関する責任は一切負いません。
っとも唱っています...( ̄∇ ̄;)
も〜、何なのエゲレス〜!?!?( ̄Σ ̄;)ブー
★☆★★☆★ご質問頂きました、おにぎり様へ★☆★★☆★
おにぎり様よりご質問頂かなければ、自分の翻訳を添付するつもりでしたので、
おかげさまで、安全策をとることが出来ました。
感謝申し上げますm(__)m
★☆★★☆★★☆★★☆★★☆★★☆★★☆★★☆★★☆★
それでは、また
Talk to you later!
↓ブログランキングに参加しています。

にほんブログ村
by mrspeony
| 2014-10-21 20:55
| イギリス配偶者ビザ2014

2015年3月よりイギリス田舎暮らしスタート☆家族・友人への生存報告ブログ
by mrspeony
| S | M | T | W | T | F | S |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
| 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
| 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
About this blog
Mrs Peonyこと,牡丹です
2015年3月より
イングランド北東部の古都、
York郊外で
財布の紐が固過ぎな
200%エゲレス人夫と
田舎暮らしをしています
〜家族構成〜
夫:Mr Peony(ミスター)
妻:牡丹
息子:Peony Jr.(ジュニア)
2017年5月17日誕生
妊活ヒストリー
Yorkでの妊娠→出産
〜Peony家の年表〜
出会い→UK移住→現在
****************
2013年9月〜公開の当ブログですが、イギリス移住に伴い、実家暮らしの様子や過去のハンドメイド作品については、内容を訂正し、一部公開中
****************
〜公開カテゴリ〜
*ご挨拶&お知らせ
*牡丹家のコト
├移住前・実家暮らしの徒然
├一時帰国 2015年8月
├一時帰国 2016年2~6月
├一時帰国 2017年1~2月
├一時帰国 2018年
*Peony家のコト
*UK配偶者ビザ申請2014
*イギリス移住準備
├日本→UKへの日本車輸送
├ Peony家 in Oct 2013
├ Peony家 in June 2014
*UK配偶者ビザ更新2017
*イギリス移住生活
├ 衣(和コーデ)
├ 食(うちめし)
├そとめし
├そと呑み
├甘&茶
├ 住
├ 美・医
├ 妊・産
├ 子育
├ 歩
├ 観
├ 作
* UK移住前の作品
├Cartonnage(カルトナージュ)
├アイロン台の張り替え
├Upholstery(アップホルスタリー)
├ベッドフレームの張り替え
├Floral Arrangements
├Basketry(蔓編み)
├Stained Glass(ステンドグラス)
├Chalk Art(チョークアート)
├Bingata dyed(紅型染)
├Other Handmade
├テーブルリメイク
├カラボリメイク
├イベント出展
****************

タグ
カルトナージュ(95)着物(78)
妊娠・出産(62)
育児(42)
お菓子作り(35)
浴衣(32)
かご編み(31)
アップホルスタリー(26)
フラワーアレンジメント(23)
リメイクDIY(22)
ステンドグラス(19)
アクセサリー(18)
猫(11)
ソーイング(8)
Paper Crafts/折り紙(8)
染め(7)
デコパージュ(5)
クレイクラフト(4)
チョークアート(3)
編み物(2)
最新の記事
| 端午の節句 |
| at 2020-05-08 11:02 |
| おうち時間を楽しもう! |
| at 2020-04-23 05:27 |
| ソーシャルディスタンス |
| at 2020-04-15 06:19 |
| 近況報告 & ブログ再開のお.. |
| at 2020-04-14 01:35 |
| 一時帰国2019年2月&ブロ.. |
| at 2019-01-13 08:30 |
| 一時帰国のお知らせ2018年8月 |
| at 2018-06-23 05:29 |
| 1歳のお祝い |
| at 2018-06-20 07:50 |
| 近況報告 |
| at 2018-06-14 21:38 |
| 初節句☆こどもの日当日 |
| at 2018-05-11 07:34 |
| 初節句☆兜飾り&鯉のぼり |
| at 2018-04-23 07:21 |
記事ランキング
以前の記事
2020年 05月2020年 04月
2019年 01月
2018年 06月
2018年 05月
more...
- このブログに掲載されている写真・画像・イラストを無断で使用することを禁じます。
フォロー中のブログ
弥生、スコットランドはエ...イギリスの食、イギリスの...
Living room ...
「英国と暮らす」
ハギスはお好き?
T-pianoscape...
英国サンクチュアリー
プレママ&プレパパ日記
Geluk(フルック)
ナースなロンドン ~Nu...
出産~育児奮闘記 in ...
ロンドン 2人暮らし
エリオットゆかりの美味し...
イギリス ウェールズの自...
イギリスのLife Ac...
Galettes and...
目白・デコラシオン・ド・...
おいしい*たのしいロンドン生活
マンマミーア!@バーミンガム
ロンドン三人暮らし
ロンドンのティータイム
ロンドン弁当
晴れときどき菜園 -イギ...
かご編み日和:都会生活と...
Lina と いっしょに...
ロンドンで作る美味しいご...
イギリス子育て日記
イギリス 西ウェールズの...
Chakomonkey ...
山麓風景と編み物
London Scene
国際結婚は勧めないっ!!!
イギリスのマダム??
おいしいは嬉しい
micca's Room
着物、ときどきチロ美&チ...
Photos from ...
働くママのカルトナージュ時間
ソウル滞在記
chocottoのきもち
キモノとリメイク
ロンドンの小さな台所。
M's cafeのじかん...
イギリスからおもてなし ...
ロンドンの食卓
着物が好きになりました。
息子とカメラとどこ行こう!
外部リンク
ブログジャンル
その他のジャンル
UK在住ブロガー様Link

An odd fish and me
みざる いわざる きかざる
Chuckom Blog
日本岐阜発、英国ヨークシャー行き
It's a cupcake not a toadstool !
イギリス生活ビュッフェ
静岡 Link

M's Cafe FB
B-Marketと楽しい生活
Skywalker Bakery&Cafe
整理収納 源馬先生
My Teachers Link

〜Cartonnage〜
Atelier Akico
Atelier Living Room Cafe
Atelier Plage
Atelier Primo
〜茶箱リメイク〜
Décoration de Fleur
〜Chalk Art〜
Monique Cannon
Lisa Pollock
〜Stained Glass〜
ステンドグラス工房TOM CAT
〜Vine Crafts(蔓編み)〜
BABA.mama
〜Sewing〜
あとりえ tete
〜Floral Arrangements〜
オ-トクチュ-ルメティエ-ル協会
Artbriller
Décoration de Fleur
お稽古花サロンVerde
baby leaf
〜紅型染〜
コジーサ


